Egzamin na tłumacza przysięgłego w kontekście praktyki wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego

Autor

  • Agnieszka Pietrzak Uniwersytet Łódzki

DOI:

https://doi.org/10.34864/heteroglossia.issn.2084-1302.nr13.art15

Słowa kluczowe:

sworn translator, examination for sworn translator, specialised terminology, legal translation, mistakes in the exam

Abstrakt

The aim of this article is to critically discuss the principles that allow the profession of sworn translator to be practised in Poland. The rules of conducting the written examination for a sworn translator were evaluated. The assessment is based, among other things, on errors and mistakes made in the examination. In addition, the examination requirements were compared with the realities of working as a sworn translator, and proposals were made for further modifications of the examination. The analysis is based on the examination of sworn German translator.

Bibliografia

Baczyńska, M., Comparative analysis of translations performed by sworn translators of English appointed prior to and following the Act on Sworn Translators of 2004. A study in the field of legal translation, niepublikowana rozprawa doktorska, Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu, 2020.

Biel, Ł., Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego, „Rocznik Przekładoznawczy”, 2017, nr 12, s. 33–46.

Dybiec-Gajer, J., Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków, Universitas, 2013.

Gościński, J., Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora, „Rocznik Przekładoznawczy”, 2018, nr 13, s. 47–65.

Kubacki, A., Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer, „Philologische Ostsee – Studien“, 2009, 11–28.

Kubacki, A., Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa, Wolters Kluwer Polska – LEX, 2012.

Moczulski, M., Formuła poświadczająca stosowana przez tłumaczy przysięgłych w Polsce – praktyka i zalecenia a Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, „ Lingua Legis”, 2016, nr 24, s. 23–39.

Nord, B., Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2002.

Pietrzak, A., Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego – specyfika, wyzwania, perspektywy [W:] M. Bogusz, M. Wojcieszak, P. Rachwał (red.), Poszerzamy horyzonty, t. 7. Słupsk, Weiland Network Solutions, 2018, s. 174–184.

Pym, A., Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute, “Translation Research Projects 3”, 2011, s. 75–110.

Zieliński, L., Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych, „Rocznik Przekładoznawczy”, 2011, nr 6, s. 117–130.

Pobrania

Opublikowane

2022-12-21

Numer

Dział

Językoznawstwo

Jak cytować

Egzamin na tłumacza przysięgłego w kontekście praktyki wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. (2022). Heteroglossia – Studia Kulturoznawczo-Filologiczne, 13, 279-291. https://doi.org/10.34864/heteroglossia.issn.2084-1302.nr13.art15