Translator Training: Teaching Translation and Interpreting in the 21st Century

Authors

  • Karolina Puchała-Ladzińska University of Rzeszów

DOI:

https://doi.org/10.34864/heteroglossia.issn.2084-1302.nr18.art10

Keywords:

translator training, interpreter training, soft skills, translation competence, translator education

Abstract

 In the 21st century, a lot more is expected of professional translators and interpreters than solely linguistic fluency. Employers now tend to seek professionals who can adapt and thrive in today’s evolving economy. This entails they need to be highly skilled, adaptable, willing to embrace technology and incorporate it into their work, while continually advancing their professional development. They must also demonstrate strong communication skills, creativity, teamwork, as well as be ready to tackle ongoing intellectual challenges. This necessitates a revision of current translation and interpreting educational programmes to meet the industry’s evolving needs and the challenges posed by AI technologies. The aim of this paper is to, first of all, examine the roles of translators and interpreters nowadays, as well as to have a closer look at the forecasts concerning the future of the translation profession, with a view to specifying the relevant competencies that need to be trained to help students successfully enter and then thrive in the translation industry. The paper also outlines certain aspects that need to be taken into consideration when designing translator an interpreter training programmes at both the undergraduate and postgraduate level. Among other things, this research draws the reader’s attention to the fact that, in the 21st century, translation and interpreting courses must not only cover the latest AI advancements and their potential to enhance work effectiveness, but also address several key areas related to legal and ethical issues, soft skills, as well as technological limitations. It is the author’s hope that, when adapted to these considerations, translation and interpreting training programmes will better prepare students to succeed in the fast-evolving industry, while upholding high standards of linguistic and cultural accuracy.

References

Al-Hemyari H. S., The Future of Translation Profession in The Light of Artificial Intelligence, “Journal of Reproducible Research”, 2023, wyd. (2), t. (1), s. 157–165.

Baker M. (red), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, Routledge, 1998/2001.

Bernardini S., The Theory Behind the Practice: Translator Training or Translator Education? [W:] K. Malmkjær (red.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2004, s. 17–29.

Block D., Is Method Really Dead?, “A.P.A.C. of News”, 2000, nr 34, s. 5–10.

Caminade M., Pym A., Translator-Training Institutions [W:] M. Baker (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, Routledge, 1998/2001, s. 280–285.

Gonzáles Davies M., Undergraduate and Postgraduate Translation Degrees [W:] K. Malmkjær (red.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2004, s. 67–81.

Holz-Mänttäri J., Translatorisches Handeln, Annales Academiae Scientarium Fennicae, 1984.

Klimkowska K., Orientacja na sukces zawodowy studentów kończących studia translatorskie, Lublin, Wydawnictwo UMCS, 2013.

Łukasik M., The Future of the Translation Profession in the Era of Artificial Intelligence. Survey Results from Polish Translators, Translation Trainers, and Students of Translation, “Lublin Studies in Modern Languages and Literature”, 2024, t. 48, nr 3, s. 25–39.

Mackenzie R., The Competencies Required by the Translator’s Roles as a Professional [W:] K. Malmkjær (red.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2004, s. 31–38.

Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 1993.

Rozan J. F., La Prise de Notes en Interprétation Consécutive, Genève, Publications de l’Ecole d’interprètes de l’Université de Genève, 1970.

Vermeer H. J., Didactics of Translation [W:] M. Baker (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, Routledge, 1998/2001, s. 60–63.

Widdowson H. G., English in Training and Education [W:] H. G. Widdowson, Explorations in Applied Linguistics 2, Oxford, Oxford University Press, 1984, s. 216–228.

Downloads

Published

2025-08-04

Issue

Section

Językoznawstwo

How to Cite

Translator Training: Teaching Translation and Interpreting in the 21st Century . (2025). Heteroglossia – Cultural and Philological Studies, 18, 153-166. https://doi.org/10.34864/heteroglossia.issn.2084-1302.nr18.art10