Phonographic Stylisation as a Means of Imitating Speech Anomalies: Challenges Faced by Literary Translators

Authors

  • Oksana Kondratieva University of Szczecin

DOI:

https://doi.org/10.34864/heteroglossia.issn.2084-1302.nr17.art08

Keywords:

phonographic stylisation means, speech anomaly, function, translation strategy, translation

Abstract

This paper examines the phonographic stylisation means used to convey characters’ speech anomalies in English literature, focused on the works of Charles Dickens, Bernard Shaw, John R. R. Tolkien, and Zadie Smith. The paper also explores the functions of phonographic stylisation and discusses strategies for translating this phenomenon into Polish. The analysis covers three types of phonographic stylisation means: those arising from the speaker’s physical and emotional state, those used to stylize vernacular and dialectal speech, and those related to bilingual language interference. Despite authors’ careful efforts to maintain phonographic stylisation, translators might miss these subtleties, resulting in translations free from any speech anomalies whatsoever. However, recent studies show a trend towards translation strategies that closely imitate or analogically reproduce speech anomalies, thereby more accurately preserving phonographic stylisation in the target language, as seen in Tolkien’s The Hobbit and Smith’s Swing Time

References

ADAMCZYK-GARBOWSKA M., Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1988.

BEREZOWSKI L., Dialect in Translation, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1997.

BLAKEMORE D., Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics, Oxford, Blackwell, 1992.

CATFORD J., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press, 1965.

CHUKOVSKY K. I., Высокое искусство [High Art], Мoscow, Sovetsky Pisatel, 1968.

DĘBSKA K., Neutralizacja różnorodności językowej a usuwanie obcości z przekładu [W:] Brzozowski J., Filipowicz-Rudek M. (eds.), Między oryginałem a przekładem XV. Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, Kraków, Księgarnia Akademicka, 2009, s. 53–72.

DICKENS Ch. The Pickwick Papers, Hertfordshire, Worthworth, 1993.

DICKENS Ch., Klub Pickwicka, przeł. [z ang.] Włodzimierz Górski, uzup. Zofia i Wiktor Popławscy, Warszawa, Prószyński i S-ka, T. 2, 1995.

DICKENS Ch., Klub Pickwicka, przeł. [z ang.] Włodzimierz Górski, uzup. Zofia i Wiktor Popławscy oraz Paweł Gruchała, Kraków, Wydawnictwo Zielona Sowa, 2005.

GUTT E.A., Textual properties, communicative clues and the translators [in:] Navarro Errasti M.P. et al., (eds.), Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects, Zaragoza, Anúbar, 2000, pp. 151–160.

HATIM B., MASON I., Discourse and the Translator, London and New York, Longman, 1997.

HEJWOWSKI K., O tłumaczeniu aluzji językowych [w:] Lewicki R. (ed.), Przekład – język– kultura, Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2010, Tom II,s. 41–56.

HODSON J., Dialect in film and literature, Gordonsville, Palgrave MacMillan, 2014.

KELLER R., Zeichentheorie: Zu einer Theorie semiotischen Wissens, Tübingen/Basel, Francke, 1995.

KUKHARENKO V., Интерпретация текста [Text Interpretation], Moscow, Prosveshchenije, 1988.

KUKHARENKO V. A., A Book of Practice in Stylistics, Moscow, Vysshaya Shkola, 1986.

LEVY J., The Art of Translation (Trans. by Corness P.), Jettmarová Z. (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011.

MORINI M., Norms, difference and the translator: Or, how to reproduce double difference. Revue des Littératures de l’Union Européenne, Review of Literatures of the European Union: Traduzione Tradizione? Paths in the European Literary Polysystem, 4, 2006, pp. 123–140.

PAVIS P., Problems of translation for the stage: interculturalism and post-modern theatre (trans.Kruger L.) [in:] Scolnicov H. and Holland P. (eds.), The Play Out of Context. Transferring Plays from Culture to Culture, Cambridge, 1989, 25‒44.

RAMOS PINTO S., How important is the way you put it? A discussion on the translation of linguistic varieties, Target [online], 2009, 21(2), pp. 289–307, https://doi.org/10.1075/target.21.2.04pin, [Accessed 16 Dec. 2009].

RUDOLF K., Szejset czydzieści pienć upatkuf tumacza – czyli nieistniejąca stylizacja w polskich przekładach literatury angielskiej, Tekstualia, Gdańsk, Uniwersytet Gdański, 2014, 1 (36), 29–46.

SHAW B., Pygmalion, London, Longman Publishing Group, 1991.

SHAW B., Pigmalion, przeł. [z ang.] Florian Sobieniowski, Warszawa, 2007.

SHAW B., Pigmalion, przeł. [z ang.] Kazimierz Piotrowski, Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1981.

SMITH Z., Swing time, New York, Penguin Press, 2016.

SMITH Z., Swing time, przeł. [z ang.] Tomasz Kłoszewski, Kraków, Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, 2017.

SZYMAŃSKA I., The Treatment of Geographical Dialect in Literary translation from the Perspective of Relevance theory, Research in Language, Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2017, vol. 15 (1), pp. 61–77.

TOLKIEN J.R.R., The Hobbit: or There and Back Again, 3rd. ed., London, Unwin Books, 1966.

TOLKIEN J.R.R., Hobbit czyli Tam i z powrotem, przeł. [z ang.] Maria Skibniewska, [wiersze przeł. Włodzimierz Lewik], Warszawa, Iskry, 2013.

UMIŃSKA-TYTOŃ E., Polszczyzna dziewiętnastowiecznych salonów, Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2011.

WOJTASIEWICZ O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław-Warszawa, Zakład im. Ossolińskich, 1957.

Downloads

Published

2024-12-30

Issue

Section

Językoznawstwo

How to Cite

Phonographic Stylisation as a Means of Imitating Speech Anomalies: Challenges Faced by Literary Translators. (2024). Heteroglossia – Cultural and Philological Studies, 17, 127-144. https://doi.org/10.34864/heteroglossia.issn.2084-1302.nr17.art08